Настройка правил перевода
Оглавление



Таблица алфавита
Главное меню: Settings / Change translation table

Программа позволяет менять правила перевода текста согласно индивидуальным привычкам пользователя. Персональные настройки хранятся в таблице перевода. В открывшемся окне можно выставить транслитерацию для каждой буквы русского алфавита и два специальных символа. Таблица допускает только однозначную транслитерацию для каждой буквы не длиннее четырех символов. Транслитерация для заглавных и прописных букв выставляется автоматически, за исключением букв "ь" и "ъ" (т. к. для них обычно используют не буквы, а спецсимволы).
К началу

Специальные символы
Главное меню: Settings / Change translation table

При переводе букв более длинные комбинации имеют более высокий приоритет. Например, комбинация "sh" (при настройках, показанных на картинке выше) будет переведена, как "ш", а не как "сх". Чтобы избежать неправильного перевода в некоторых словах, содержащих такие комбинации букв, используется символ-пустышка (опция Ignore and delete char).

Например, при указанных на картинке настройках:

Слово proishodyawee будет переведено как проишодящее
Слово prois_hodyawee будет переведено как происходящее
Символ, выбираемый в опции Don't translate text between, ограничивает текст, который должен не переводится, а оставаться неизменным. Это может быть использовано в текстах, состоящих вперемежку из слов, которые дложны быть переведены со словами, которые должны оставаться написанными латиницей.

Например, при указанных на картинке настройках:

Текст:    Перевод:
Ispol'zovat' JavaScript v HTML    Использовать ЙаваСцрипт в ХТМЛ
Ispol'zovat' [JavaScript] v [HTML]    Использовать JavaScript в HTML
Для того, чтобы не заботиться каждый раз о выделении непереводимых слов, их можно внести в специальный список, слова из которого не передодятся никогда. Чтобы слова изначально выделенные для игнорирования не превратились в кириллицу при повторном переводе, достаточно включить в программе использование cache (описание см. в следующем подразделе).
К началу

Списки непереводимых слов
Главное меню: Settings / Configure word filter

Дополнительные возможности при переводе "смешанных текстов" дает настройка фильтра слов. В окне настроек фильтра можно составить список слов, которые не будут переводиться никогда. Это особенно полезно для часто используемых терминов, названий программ и т. п. Слова, занесенные в список будут игнорироваться независимо от написания большими или маленькими буквами.

В дополнение к постоянному фильтру, содержащему слова, которые не переводятся никогда, опция Use filter-cache активирует динамический фильтр, в который попадают слова, выделенные спецсимволами для игнорирования при переводе (см. "Специальные символы"). Использование cache очень полезно при переводе текста в чужом окне в hotkey-режиме и дает следующий эффект:

Filter-cache: отключен активирован
Исходный текст: Ispol'zovat' [JavaScript] v [HTML] Ispol'zovat' [JavaScript] v [HTML]
После 1-го перевода: Использовать JavaScript в HTML Использовать JavaScript в HTML
После 2-го перевода: Использовать ЙаваСцрипт в ХТМЛ Использовать JavaScript в HTML
Другими словами, использование cache временно предотвращает перевод частей, которые были выделены для игнорирования в предыдущем тексте. Число Max. cache-size задает максимальное количество запоминаемых таким образом слов (или выражений). Число Keep unused words определяет, в течении скольких переводов слова, не встречающиеся больше в переводимом тексте, сохраняются в cache. Опция Clear filter-cache в меню File позволяет стереть все содержимое cache, если какое-то слово было выделено для игнорирования ошибочно.
К началу

Автоматическое распознавание URL и UBB
Главное меню: Settings / Configure word filter

Активация пункта Don't translate URLs запрещает перевод слов, подходящих под обычный вид адресов в интернете (т. е. слов, содержащих части "www." и "http://").

Выбрав пункт Don't translate UBB tags, вы запретите перевод ключевых слов UBB (специальные команды форматирования текста, применяемые во многих интернет-форумах). Для того, чтобы команды UBB были корректно распознаны и игнорировались при переводе, следует избегать пробелов внутри этих тэгов. На данный момент поддерживаются следующие элементы UBB:
[b][u][size] [quote][url][code]
[i][s][color] [email][img]
Все правила обработки UBB-тэгов определены в файле UBB.ini, при необходимости туда можно добавлять новые элементы. В том же файле определено, будет ли проигнорирован только сам тэг (напр. [b]) или все его содержимое (как в тэгe [email]).
К началу